聖書協会共同訳

公開日: 27.11.2022

例にもれず長文記事となってしまった。ここらで筆を置こうと思う。私が最も伝えたいのは、 「聖書は違う翻訳で読んでみると、さらに面白いよ!」 というメッセージだ。今回挙げたように、どの翻訳も一長一短。良いところもあれば、改善すべきところもある。. このWikipediaでは言語間リンクがページの先頭にある記事タイトルの向かい側に設置されています。 ページの先頭をご覧ください 。.

創世記 1章1—3節 初めに神は天と地を創造された。地は混沌として、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。神は言われた。「光あれ。」すると光があった。 創世記 1章1節の他翻訳 ヨハネ福音書3章16節 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。御子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 ヨハネの福音書3章16節の翻訳. 馬蹄 ネックレス ブランド メンズ 、あなたがたの思いとは異なり、 私の道は 、あなたがたの道とは異なる。 ー主の仰せ。 天が地よりも高いように、 私の道は あなたがたの道より高く、 私の思いは あなたがたの思いより高い。. 日本聖書協会は聖書協会共同訳の発刊に先立ち、 年 からパイロット版という聖書の書名別の分冊版を発行し、希望者に提供してきた [8] 。パイロット版のテキストは、聖書協会共同訳の途中の訳稿であり、翻訳担当者の新しい試みが反映されていた。パイロット版の目的は、意見を広く募集することによって読者の反応を聖書協会共同訳のテキストに生かすことにあったが、聖書協会共同訳の翻訳者の一人によれば、最終稿であるところの出版された聖書協会共同訳のテキストには、パイロット版のテキストが反映されておらず、むしろパイロット版から最終稿に至る過程で、事務局による作業によって、新共同訳に大幅に近づけたことがわかるということである [9] 。.

最近刊行した、新しい聖書翻訳、「 新改訳聖書 2017」と「聖書協会共同訳」はどう違うのか、比べてみました。. アブラムは主を信じた。主はそれを彼の義と認められた。主は言われた。「私はこの地をあなたに与えて、それを継がせるために、あなたを カルデア のウルから連れ出した主である」アブラムは尋ねた。「主なる神よ。私がそれを継ぐことを、どのようにして知ることができるでしょうか」. では、 どちらの方がより自然な日本語なのか。 こればかりは、好みの問題も入ってくるので、一概に優劣はつけられない。しかし、読んでみた私の感覚で申し上げれば、 こと「自然な日本語」に限って言えば、「聖書協会共同訳」に軍配が上がると思う。 個人的感覚で言えば、スラスラ読めるのは、聖書協会共同訳の方だ。参考に、聖書の一部分を取り出して、比較してみよう。.

316.

  • なるほど。これなら分かりやすい。「クサリヘビ」とネット検索してみれば、画像が一発で出てくる。 自然な日本語で示すために、本文では「毒蛇」と表記し、欄外に実際に示す用語を記載する。良い工夫である。.
  • ラゲ訳 アブラムは 主 を信じた。それで、それが彼の義と認められた。主は彼らに言われた。「わたしは、この地をあなたの所有としてあなたに与えるために、 カルデア人 のウルからあなたを導き出した 主 である」アブラムは言った。「 神 、主よ。私がそれを所有することが、何によって分かるでしょうか」.

お支払い方法について

このような ヘブライ語 の言葉遊びは、日本語に翻訳した途端に失われる。聖書協会共同訳では、この問題を欄外に注釈を付けることで解決した。 このような言葉遊びは、実は聖書に多く見られる(例:創世記21:22〜31、エレミヤ1:11など)。この言葉遊びをあぶり出す工夫は見事だ。私は10年以上聖書を読んでいるが、恥ずかしながら、このイザヤの箇所の言葉遊びに気がついたのは、今回が初めてだった。ここだけではなく、聖書協会共同訳には、様々な注釈がついている。. さて、イ エス は悪魔から試みを受けるため、霊に導かれて荒れ野に行かれた。そして四十日四十夜、断食した後、空腹を覚えられた。すると、試みる者が近づいてきて イ エス に言った。 「 神の子なら 、これらの石がパンになるように 命じたらどうだ 」イ エス はお答えになった。「『人はパンだけで 生きるもの ではなく、神の口から出る一つ一つの 言葉によって 生きる』と書いてある」. ルカ福音書の冒頭でこの文というのは、私としてはなかなかインパクトが強かったです。  この文には主語が二つあるように見えるという問題があります。「御言葉に仕える者となった人々が」と「多くの人が」です。問題の原因となっているのは「御言葉に仕える者となった人々が」の後にカンマが入っていることです。カンマがなければそれなりに文意が成立しますが、それでもややこしいと思います。ここは、「私たちの間で実現した事柄について、最初から目撃し、御言葉に仕える者となった人々から、私たちに伝えられたとおりのことを物語にまとめようと、多くの人がすでに手をつけてまいりました。」とすればよいと思います。  「手を着けて」の「着けて」は昔の書き方です。今は「手をつけて」が主流になりつつあると思います。このあとのルカ のように、聖書協会共同訳聖書にはこの種の問題も多いです。どうしても日本語の古さが目についてしまいます。.

ここまで書くと、聖書協会共同訳が圧倒的、と見えなくもない。頑張れ、新改訳! と思うかもしれないが、 新改訳聖書 の方が良いと思われる部分も、ちゃんとある。 私が一読した上で、一番最初に指摘したいのは、次の箇所である。. これは、先に述べたローマ のところです。ここでは「信仰」を「真実」と訳すことが許容されると思いますが、本来「真実」と訳される語と訳語が被っているという問題があると思います。「信実」を採用していればこのような問題は回避できました。読者が「真実」という語を読んだとき、「信仰」由来の「真実」なのか、そうでない「真実」なのか、区別がつかないというのは深刻な問題だと思います。ここには4回「真実」が出てきますが、普通の真実は1回、信仰の言い換えは3回です。あなたにはわかるでしょうか?  ローマのクリスチャンへの手紙を読んでいると、パウロの台詞も文体が二段構えであることに気づかされます。福音書の場合と同様、わざと意図してやっているみたいですが、これがなかなか不自然で、福音書の場合と同様、なにかと破綻気味です。ほかにローマ , などがあります。  聖書協会共同訳聖書では、詩の部分はカンマを省いて改行を入れるという方針が採られています。そのようなわけで、「正しいとされ」のあとにカンマはありません。引用の際の不便を無視したものだと思います。日本聖書協会は、カンマは省いた方が日本語として美しくなると説明していますが、私には理解できません。カンマに関しては、聖書協会共同訳聖書は迷走状態だと思います。  聖書からの詩の引用については、1.

一方、新改訳は、文の途中で日本語が迷子になってしまい、何を述べたい文なのか、イマイチ分からなくなっている。これは、新改訳の悪い癖だ。 そのため、上記のように抜き出すと、「囚人には釈放を告げ・・・」と、途中で文章が尻切れトンボになってしまう。一文が長いと、主語と述語が離れがちになる。主語と述語が離れていると、読んでいて文章の趣旨がよく分からなくなってしまう。 その点、まだまだ共同訳の方が、文章が短く、パリっとしていて読みやすい。.

後半を読み飛ばした場合、誤解の多い表現です。「木が良ければその実も良いものだ、木が悪ければその実も悪いものだとわきまえなさい」とすることができます。  ここでも、先に指摘した二段構えの文体が見られます。.

.

ここがヘンだよキリスト教!(イエスを愛する者のブログ) ※毎週水曜日更新予定※

というか、聖書協会共同訳のページが、ものすごくめくりにくい。圧倒的にめくりにくい。 20代の私でさえ、めくりにくいと感じるのだから、教会参加者の大半を占めるご老人の方々は、もっとめくりにくいだろう。 いや、めくれないのでは? 年賀状仕分けアルバイトで使う、指ゴムサックが必須である。私も、地下鉄で指をペロッとなめてから聖書をめくるのは、恥ずかしいからやめたいものだ。. コンテンツにスキップ 案内. しかし、 このように「聖書を持ち運ぶ」人にとって、ハードカバーの聖書協会共同訳は重いし、デカイし、めちゃくちゃ使いにくい。 満員電車で、隣の人にぶち当たらないようにするのが、精一杯である。しかも、 2ヶ月持ち運んだだけで、既にカバーがはがれそうになっている。耐久性にも問題がありそうだ。 聖書協会共同訳は、より小さなサイズで、ハードではないカバーのバージョンを、早く刊行してほしい。.

YHVH YHVH YHVH .

クリスチャントゥデイからのお願い

日刊キリスト新聞 クリスチャンプレス 年11月3日. 読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる. リンク元 関連ページの更新状況 ファイルをアップロード 特別ページ この版への固定リンク ページ情報 このページを引用 ウィキデータ項目.

  • 神は モーセ に言われた。「 私はいる 、という者である」そして言われた。「このように イスラエル の人々に言いなさい。 『私はいる』 という方が、私をあなたがたに遣わされたのだと」重ねて神は モーセ に言われた。「このようにあなたは イスラエル の人々に 言いなさい。『あなたがたの 先祖の神 、 アブラハム の神、イサクの神、 ヤコブ の神である主が私をあなたがたに遣わされました』 これこそ、とこしえに私の名。これこそ、代々に私の呼び名。.
  • メインページ コミュニティ・ポータル 最近の出来事 新しいページ 最近の更新 おまかせ表示 練習用ページ アップロード ウィキメディア・コモンズ.
  • 神の言葉を紡ぐ、聖書の出版なのだから、 聖書出版団体のみなさんは、もっと紙質にもこだわってほしいものである。 「 舟を編む 」で、主人公たちが辞書の紙質にこだわって帆走したシーンを、ふと思い出した筆者であった・・・。.
  • その他 閲覧 編集 履歴表示.

「聖書協会共同訳」の聖書本文検索が可能に 無料でテキスト・データが使える

岩波委員会訳 お分かりいただけただろうか。これは、 ヘブライ語 の言葉遊び なのである。韻を踏んでいるのである。まとめると、以下だ。. また、太字で示した両者の違いも興味深い。 悪魔が誰に話しているのか、共同訳の方が明確である。 他の部分も、共同訳の方が、「生きるもの」「言葉によって」など、丁寧な言葉づかいで、自然な日本語のように感じる。.

というか、聖書協会共同訳のページが、ものすごくめくりにくい。圧倒的にめくりにくい。 20代の私でさえ、めくりにくいと感じるのだから、教会参加者の大半を占めるご老人の方々は、もっとめくりにくいだろう。 いや、めくれないのでは? 年賀状仕分けアルバイトで使う、指ゴムサックが必須である。私も、地下鉄で指をペロッとなめてから聖書をめくるのは、恥ずかしいからやめたいものだ。.

,5,11. 113.

読むことをお勧めします:

  1. Kin
    03.12.2022 21:33
    日本語の聖書の翻訳は、主に3種類ある。ひとつは、「明治元訳・大正改訳」を源流とする、 「文語訳聖書」 。文語訳聖書を現代流の日本語に改定したのが「口語訳」である。.

コメントを追加

サイトに公開する前に、あなたのコメントがモデレートのために送信されます。

© 2023 iesriuturia.es | 利用規約 | 連絡先 |